Activités en cours

Depuis septembre 2016, et jusqu’à la fin 2017, nous travaillons dans le cadre d’un projet intitulé Instant MIX Theater Lab Founding Project, soutenu par Europe Créative, destiné à élaborer divers prototypes de traduction en direct pour le spectacle vivant. Il s’est élaboré en commun avec nos partenaires en France, Grande-Bretagne, Italie, Maroc, et Serbie, et s’appuie sur un double constat partagé par tous :

  • le développement du multilinguisme et de l’interculturalité dans les sociétés contemporaines, et à contrario,
  • la prégnance de la barrière linguistique dans les oeuvres théâtrales, et leur caractère très souvent restreint à la langue, à la culture, et au territoire, nationaux.

D’où résultent une inadéquation du spectacle vivant par rapport au contexte culturel global, et une perte de vitesse et d’audience du secteur théâtral. Nous avons entrepris, par le biais du INSTANT MIX THEATER LAB une recherche autour de spectacles multilingues susceptibles, grâce à la traduction EN JEU :

  • d’imaginer des formes innovantes de spectacles
  • d’élargir l’audience du théâtre et de lui redonner ainsi, à l’échelle européenne et au delà des clivages linguistiques et communautaires qui guettent nos sociétés, son rôle de levier démocratique et de ferment de la citoyenneté.

Les activités dans le cadre de ce projet s’articulent autour de plusieurs axes :

  • élargir nos expérimentations à des langues nouvelles (arabe, amazigh, maltais, allemand, etc)
  • identifier, explorer, et modéliser les différentes formes de bilinguisme déjà entrevues
  • travailler dans plus de deux langues : trois, et plus.

Autour d’un même thème, « Vivre ensemble », que nous avons choisi de traiter à toutes les échelles possible (le couple – la famille – le groupe social – le pays de résidence – le continent européen – le monde), nous avons défini des sous thèmes pertinents par rapports à la question des langues (migrations, poids des héritages historiques, pensée de l’avenir, notamment psychologie du changement climatique, etc) et les avons déclinés selon des formes théâtrales les plus variées . Avec une même contrainte : créer des objets inédits, ancrés dans le contemporain, en prise sur les problématiques communes au plus grand nombre.

Notre méthode de traduction théâtrale en direct peut s’appliquer à d’autres formes artistiques, que nous avons commencé à explorer :

  • environnement sonore/musical, en version live puis enregistrée diffusable par le web
  • petits formats interactifs permettant de diffuser par le web des déclinaisons des spectacles dans d’autres langues.
  • diverses apps et techniques innovantes (dont hologramme) créant des effets ludiques autour de formes créatives de surtitrage

Afin de tester et d’affiner nos hypothèses sur le lien entre multilinguisme et élargissement de l’audience. Cette hypothèse devra être évaluée grâce à des questionnaires en cours d’élaboration, qui seront administrés et dépouillés tout au long de l’activité.

Nos activités communes impliquent et impliqueront de nombreuses actions de mobilité. Elles amènent des questions artistiques, logistiques, et juridiques, notamment dans le cadre de l’organisation de tournées. Nous souhaitons profiter des activités prévues dans ce projet de coopération pour échanger et rédiger une première version de charte commune. Cette démarche s’accompagnera d’un processus d’élargissement déjà en cours et d’autres dépôts en 2017 : d’une part Partenariat Stratégique Erasmus, d’autre part un nouveau projet Europe Créative.